Deutschland ist seit jeher mehr die Heimat von Cartoons oder politischen Karikaturen als von Comics. Noch heute tun sich viele Deutsche mit dem Lesen von Comics schwer, gute Autoren sind selten und eine Begeisterung für die „9. Kunst“ wie jenseits des Rheins lässt noch auf sich warten. Und so ist der Ruf deutscher Comics im französischsprechenden Raum entsprechend schlecht. Umso wichtiger schien es mir — seit 1975 Liebhaber und passionierter Sammler von Comics — den frankophonen Lesern zu zeigen, dass auch Deutschland gute Comic-Autoren hervorgebracht hat, allen voran Ralf König, dem diese Seite gewidmet ist.
L’Allemagne a toujours été plus la patrie du cartoon ou de la caricature politique que celle de la bande-dessinée. Peu de gens savent comment les « lire », les bons auteurs ne sont pas légion et on est encore loin de la passion suscitée par le 9ème art de ce côté-ci du Rhin. On comprend dès lors mieux la mauvaise réputation de la BD Allemande au sein de la francophonie. C’est donc ce qui m’a poussé — amateur et collectionneur de BD depuis 1975 — à montrer au lecteur francophone, que l’Allemagne hébergeait aussi d’excellents auteurs de BD, Ralf König en tête, à qui je dédie d’ailleurs ce site.
1987, Rowohlt, Hamburg / 1993, Glénat, Paris
Axel ist verzweifelt — zu viele Dinge machen ihm zu schaffen: seine Libido, die emanzipierten Frauen und vor allem seine Freundin Doro. Aber vielleicht kann eine Männergruppe ihm bei der Lösung seiner Probleme helfen? Eine Gruppe, die übrigens auch Walter/Waltraud besucht, um über Homosexualität zu referieren. Als die rebellierende Doro Axel zum Auszug zwingt, hat Norbert, einer seiner neuen Freunde, zufällig gerade ein Zimmer frei. Allerdings ist dessen Hilfsbereitschaft nicht ganz ohne Hintergedanken, denn Norbert hat schon länger ein Auge auf Axel geworfen!
Axel est désespéré, non seulement sous le poids de sa libido, des femmes émancipées mais aussi et surtout de sa copine Doro. Mais peut-être trouvera-t-il une solution dans un groupe de discussion introspectif d'hommes? C'est d'ailleurs pour ce groupe que Pierre/Pierrette va faire un exposé sur l'homosexualité. Mais après qu'une Doro rebelle l'eut obligé à déménager, c'est chose bien faite, que Norbert – un de ses nouveaux amis – ai de la place dans son appartement, et un intérêt tout particulier pour lui.
1991, Dark Horse, Milwaukie, Oregon / 1992, USA-Comics, Paris
Eine Sammlung kurzer, bunter Geschichten, die in Amerika spielen und von scheiternden Gestalten erzählen. Die Stimmung ist schwül und erotisch, so wie man es von Schultheiss kennt.
Une suite d’histoires courtes situées en Amérique sur des perdants endémiques, et comme d’hab avec cet auteur, pleines d’humeurs torrides et dévastatrices
1990, Carlsen, Hamburg / 1991, Glénat, Paris
In seiner Jugend hatte Ralf König bei dem (nicht mehr existierenden) Verlag Rosa Winkel 4 Alben veröffentlicht, die heute nur noch bei hartgesottenen Sammlern zu finden sind. Da Ralf König mit der Qualität der Comics alles andere als zufrieden ist, wollte er einer Neuauflage auf keinen Fall zustimmen. Immerhin hat er sich 1990 dazu bereit erklärt, einige der Texte zu „retten“, um sie als eine Art „best of“ beim Carlsen Verlag zu veröffentlichen.
Dans sa jeunesse, Ralf König avait publié 4 albums au Verlag Rosa Winkel, qui ne sont plus trouvables que chez des collectionneurs invetérés. Au vu de leur qualité, qu'il trouve insuffisante, il refuse de les faire republier. Néanmoins, il accepte en 1990 de sauver les plus probants, pour sortir chez Carlsen une sorte de « best of ».
2007, Rowohlt, Hamburg (1. Auflage 1990, Edition Kunst der Comics, Hamburg) / 1991, Glénat, Paris
Die Rückkehr des Bösen. Alles wird immer schlimmer, aber unter schier übermenschlichen Anstrengungen wird es unserem Held vermutlich gelingen, sich aus jeglicher misslichen Situation zu befreien.
Le retour du Mal. Tout va empirer, mais ne doutons pas que par des efforts surhumains notre héros réussira à se sortir de cette inextricable situation.
1995 im Selbstverlag, Hamburg / 2010, Delcourt, Paris (1ère édition 1991, USA-Comics, Paris)
Dieser im Selbstverlag veröffentlichte Comic beinhaltet eine hervorragend gezeichnete und in Grautönen gehaltene pornografische Geschichte, die in den luftigen Höhen eines Kranes des Hamburger Hafens angesiedelt ist. In eine schwermütige kurze Erzählung sind zwei Hardcore-Stränge eingebettet: tabulose Darstellungen mancher eurozentrierter Fantasien mit südamerikanischen Traumkreaturen. Den Text habe ich für das französische Publikum zugegebenermaßen leicht verschärft.
Cette histoire pornographique en gris délavés située dans les hauteurs d'une grue en plein port de Hamburg — deux parties hard-core enchâssées dans une historiette mélancolique — montre sans tabou et par un très beau dessin certains fantasmes eurocentrés classiques avec des créatures de rêve sud-américaines. J’avoue avoir légèrement acéré le texte pour le public français.
2007, Rowohlt, Hamburg (1. Auflage 1987, Edition Kunst der Comics) / 1991, Glénat, Paris
In diesem Comic werden amerikanische Cop-Serien satirisch aufgemischt. Was, wenn der Held schwul wäre und einen riesen Schwanz hätte? Was, wenn statt einer hübschen Heldin ein junger Stricher käme? Was, wenn sich der Killer als ein mit Zähnen ausgestattetes Kondom entpuppte, das es auf Schwänze oder Eier abgesehen hat?
Les séries de flics américaines retravaillées satirequement. Et si le héros était pédé avec très grosse bite ? Et si la belle héroine était un micheton ? Et si le tueur était une capote armée de dents, qui — évidemment — en avait une contre les bites et les couilles ?
1989, Lapan / 1990, Glénat, Paris
Dank ihrer vielen Vokale verfügt die französische Sprache über einen immensen Fundus an kurzen Wörtern und unterstützt dadurch zahlreiche Assoziationen in die verschiedensten Richtungen, was Nährboden für zahlreiche Wortspiele ist. Die Texte von Uli Stein lassen sich nicht so ins Französische übertragen, dass sie diese Vielschichtigkeit aufweisen würden — sein Humor geht an dem französischen Leser vorbei. Uli Steins Versuch, sich auf dem französischen Markt zu etablieren, blieb einmalig.
De par ses nombreuses voyelles, la langue française possède un immense trésor de mots courts, qui savent être la base de nombreuses associations partant dans tous les sens, ferment à d’autant plus de jeux de mot. Ayant été traduits, il manque aux textes d’Uli Stein cette pluralité. Son humour ne marche pas dans le marché francophone. Cet essai restera le dernier.